==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙ་མ་སུམ་ཅུ་པ། བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙ་མ་སུམ་ཅུ་པ། བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུད་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ཡང་མི་འགྱུར་བསྔགས་རྣམས་ཕྲེང་བར་བྱེད་གྲངས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། ར་ཡིག་ཕྱིས་པ་ནི་ངེས་ཚིག་གོ །སོགས་པས་དེ་ལ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གང་གིས་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །མུ་ཀྟི་ཞེས་པ་མུ་ཏིག་གོ །ཁམས་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་རུས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་པས་རྡོ་བའི་ཁྱད་པར་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ནོར་བུ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་རྣམས་སོ། །སོགས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྫས་ཀྱང་དྲི་བཟང་བར་བྱས་པའོ། །ནག་པོའི་ས་བོན་ནི་ལུང་ཐང་གི་ས་བོན་ནོ། །
ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ། རིལ་བུ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྐུད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུད་པ་དབུས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུད་པ་ཡང་རས་བལ་ལས་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགྲ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་པའམ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་འོས་སོ་ཞེས་པས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་རིལ་བུའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྐུད་པའི་སྣ་གཉིས་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་བསྒྲེང་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་གཞན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་རྟོགས་པ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། ལག་མཐིལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་ཨ་ཡིག་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་སོར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ལ་ཉི་མ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ན་ཡུད་ཀྱིས་སོར་མོའི་འདབ་མ་ཅན་པདྨའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གི་

【汉语翻译】
念珠三十颂。 广说念珠之真实性。
念珠三十颂。 广说念珠之真实性。
为广示念珠之真实性而说，闻等。 念诵，即对智慧特别倾慕之天之形像的线，是念珠。 又，为了使不变的赞颂成为念诵的数目，故为念珠，删除ra字是词源。 等等，由此可知其灌顶等之特征，以及凭借何者能成就诸咒。 穆克提，即珍珠。 白色之界，即骨骼。 等等，即石头的白色差别。 白色宝珠，即宝珠。 等等，即无垢之物亦被制成香气宜人。
黑色种子，即龙塘之种子。
以与特殊之事业相符，为成就一切事业之咒语之目的。 以五十颗珠子为念珠。 对于八根方向和非方向的线，应观想八位持莲花者等。 中央之线为一切佛之自性金刚萨埵。 线亦应取由棉毛所生，由少女纺织者。 敌人贪欲等被摧毁，或者供养等适宜，故为阿罗汉圆满佛陀等，即珠子之自性。 将线之两端打结之上方悬挂珠子，应思维为力量与无畏等法之本体佛塔。 其上方之另一珠子为法界，如是性乃是显现一切法之本体，唯有证悟法性才能证悟清净之法。 如何做了才能证悟此理呢？ 手掌等。 诸元音之首字母阿字，即最初之阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿），是字母，由此完全变化，在右手上观想片刻之手指，其为五股金刚杵之本体，被太阳加持。 在左手上观想片刻，手指如莲花瓣之形状，甘露之字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿），由此完全变化，被月亮白色加持。 彼等之

【英语翻译】
Thirty Verses on the Rosary. Explaining in detail the truth of the rosary.
Thirty Verses on the Rosary. Explaining in detail the truth of the rosary.
Said for the purpose of extensively showing the truth of the rosary, listen, etc. Recitation, that is, the thread of the deity's form that is particularly admired as wisdom, is the rosary. Also, in order to make the unchanging praises the number of recitations, it is called a rosary, and deleting the letter 'ra' is the etymology. Etc., from this, one can know its characteristics such as empowerment, and by what mantras can be accomplished. Mukti means pearl. The white realms are the bones. Etc., that is, the white differences of stones. White jewels are jewels. Etc., that is, even immaculate substances are made fragrant.
The black seed is the seed of Longtang.
In accordance with special actions, for the purpose of accomplishing mantras for all actions. A rosary is made with fifty beads. For the eight threads of directions and non-directions, one should contemplate the eight holding lotuses, etc. The central thread is the nature of all Buddhas, Vajrasattva. The thread should also be taken from cotton wool, spun by a young woman. Enemies, desires, etc. are destroyed, or offerings, etc. are appropriate, therefore they are Arhats, perfect Buddhas, etc., that is, the nature of the beads. Hanging the beads above the knot at the two ends of the thread, one should think of it as a stupa, the essence of qualities such as strength and fearlessness. Another bead above it is the Dharmadhatu, suchness is the essence of manifesting all dharmas, and only by realizing the nature of dharma can one realize the pure dharma. How can one realize this truth by doing what? The palm of the hand, etc. The first letter 'a' of the vowels, which is the first A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), is a letter, and from this complete transformation, contemplate for a moment the fingers on the right hand, which are the essence of the five-pronged vajra, blessed by the sun. On the left hand, contemplate for a moment the shape of the lotus petals of the fingers, the nectar letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), from which complete transformation, blessed by the white color of the moon. Their

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་ནས་བཤད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་ཀྑ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པོ་ཞེས་པ་འདིའི་རབ་གནས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་རུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པས་ལག་པ་གཡས་པས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལའོ། ཡོངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་མཐེའུ་ཆུང་ལའོ། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་བསམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་
ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པའི་མཐེ་བོང་གིས་བགྲང་ཕྲེང་རབ་ཏུ་འབེབས་ཤིང་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་གལ་ཏེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མེད་པས་ཤེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ། ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གི་གང་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཀྑ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བགྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲངས་པ་ལས་ཏེ་གྲངས་ལས་ཀྱང་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། བརྫུན་པར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། བགྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བགྲང་ཕྲེང་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གང་གི་ཚེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ། །ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བ་ནི་མི་གསལ་བ་

【汉语翻译】
于中央执持念珠，观想为所说之天性。以“阿迦茹”（藏文：ཨ་ཀྑ་རུ་）等咒语加持，此为开光。左手非金刚者，变为金刚，何以故？因金刚与右手无二故。观想金刚与莲花，空性与慈悲无别，故右手持咒之义。所说指尖之差别，如寂静等。忿怒者，指威吓印。圆满之边者，指小指。以迎请诸神之想，以观想为金刚铁钩之自性之拇指，善妙地拨动念珠而念诵。如是，若于等持中所说之自性入定，则能成就，否则不能成就，如是说。以无彼（自性）而知，谓不观想如是所说之真如。手印之真如为空性，若无特别之信解，则不能成就，此为余论。是故瑜伽士唯观想真如，则以真如之何者之自性，而作一切。是故“阿迦茹”（藏文：ཨ་ཀྑ་རུ་）等至娑诃结尾之咒语。字母阿字等为何之因，彼等如是。彼为何者之自性，彼以真如清净之咒语。为成就之因故，为心要。是故广说，如数等。从数，即从数亦为无数，为胜义谛。何以故？因虚假如幻，唯以了知虚假而成就。是故唯真如为心要，为成就所欲求之事之义。略摄之，如数等。如是以清净念珠之咒语加持，于何时欲成就某事而欲获得之时，则成办彼事，以与彼相应之咒语念诵并加持之念珠。彼即是真如等。完全不明显者，即不明显。

【英语翻译】
In the center, holding the rosary, contemplate the nature of the deity as described. Consecrate with mantras such as "Aksharu" (Tibetan: ཨ་ཀྑ་རུ་), this is the consecration. The left hand, which is not a vajra, becomes a vajra. Why? Because the vajra is non-dual with the right hand. Contemplate the vajra and lotus, emptiness and compassion, as inseparable, hence the meaning of the right hand holding the mantra. The difference of the fingertips is spoken of, such as peacefulness. The wrathful one refers to the threatening mudra. The edge of completeness refers to the little finger. With the thought of inviting the deities, the thumb, contemplating the nature of the vajra hook, skillfully moves the rosary and recites. Thus, if one enters into samadhi on the nature described in equanimity, then it will be accomplished, otherwise it will not be accomplished, as it is said. Know by the absence of that (nature), that is, by not contemplating the thus-said suchness. The suchness of the hand seal is emptiness; if there is no special faith, it will not be accomplished, this is additional discussion. Therefore, the yogi, by contemplating only suchness, performs all with whatever is the nature of suchness. Therefore, the mantra from "Aksharu" (Tibetan: ཨ་ཀྑ་རུ་) and so on, ending with Svaha. The letters, such as the letter A, are the cause of what, they are thus. That which is the nature of what, that is the mantra purified by suchness. Because it is the cause of accomplishment, it is the essence. Therefore, it is explained extensively, such as counting. From counting, that is, from counting also, it is countless, it is the ultimate truth. Why? Because it is false like an illusion, it is accomplished only by knowing the falsity. Therefore, only suchness is the essence, for the meaning of accomplishing what is desired. To summarize, such as counting. Thus, consecrate with the mantras that purify the rosary, and when one desires to accomplish something and desires to obtain it, then accomplish that thing, with the rosary that recites and consecrates the mantra corresponding to it. That is suchness and so on. That which is completely unclear is unclear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གལ་ཏེ་ངེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རིང་བ་སྟེ། མེད་པ་ཁོ་ནའམ། དུས་ཡུན་རིང་པོས་རེས་འགའ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་
པདྨའི་སྟེང་དུའོ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ས་བོན་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་རྫུས་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་རྟུལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྒྱན་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རང་དང་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྙིང་གར་འཚིར་བའོ། །ཨཱ་རཱ་ཏ་སྟེ་རིང་དུ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་སོང་བ་ནི་འཕགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཐུ་ཅན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཟློས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཟློས་པ་ནི་ཁྱོགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་བགྲང་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཡང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་རྣམས་དེ་ལས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་བདེ་བར་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་དག་གི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡིག་དག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྐུད་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བརྒྱུས་ཤིང་སྙིང་པོར་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་འདི་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་ཡང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
即，如果确实没有特别的虔诚，那么那时成就就会很慢，要么根本没有，要么经过很长时间偶尔才能稍微成就，这是他的意思。详细展示智慧的特征，从“听”等开始，伟大的智慧即是金刚精华。处于等持中，即处于禅定中。轮是天神的集合和三界之轮。智慧和慈悲等同为一体的菩提心的特殊之处。在月亮上，即在各种莲花之上。智慧本身是种子，因为通过敏锐的智慧，以化生的方式智慧得以圆满。他宣说了：具备一切殊胜相，是舒展和收摄的作者，刹那间智慧圆满，被称为瑜伽圆满。如此说。迟钝的智慧是智慧的种子 吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）。装饰是轮等。以持有金刚和金刚铃的双手，拥抱与自己相同的，颜色白皙，极其美丽的明妃，挤压在心间。阿啦达，即远离了二障，是圣者。因此，以神通等各种方式显现，因此是毗卢遮那佛。毗卢遮那佛即是金刚持。主尊是因为对于舒展和收摄等具有力量的缘故。同时念诵是誓言的念诵。逐渐念诵是容器等的念诵。这两者是不同的，从“左”等开始。因为用任何一只手转动念珠，所以念诵也像是转动一样。诸神由此，即从念诵咒语中感到快乐。什么是咒语的念诵呢？是阿里的 嗡（ༀ，唵，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，啊，āḥ，生起）等字。嘎里是 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就）。种子是 吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字），是这些的。如何呢？吽字是线，为了使身语意的本性显现。就像用它串联并作为核心一样。嗡（ༀ，唵，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，啊，āḥ，生起）吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就）。这个种子本身，为了生起之义，也在心中观想，这是正直的含义。

【英语翻译】
That is, if there is no particular devotion with certainty, then the accomplishment will be slow at that time. Either there will be none at all, or occasionally a little will be accomplished after a long time, that is what it means. To extensively show the characteristics of wisdom, starting with "listen," etc., great wisdom is the Vajra Essence. When in equipoise, that is, when in samadhi. The wheel is the assembly of deities and the wheel of the three realms. The distinction of the Bodhicitta is that wisdom and compassion are of one taste. On the moon, that is, on various lotuses. Wisdom itself is the seed, because wisdom is perfected by spontaneous birth through sharp wisdom. It was said: Possessing all supreme aspects, being the agent of expansion and contraction, the perfection of wisdom in an instant is said to be the perfection of yoga. So it is said. Dull wisdom is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Hum, seed syllable) of wisdom. The ornament is the one with the wheel, etc. With hands holding the vajra and vajra bell, embracing the consort who is the same as oneself, white in color, and extremely beautiful, pressing her to the heart. Ārāta, that is, having gone beyond the two obscurations, is the noble one. Therefore, because he appears in various ways such as through clairvoyance, he is Vairochana. Vairochana himself is Vajradhara. The chief is because of the nature of being powerful in expansion and contraction, etc. Simultaneous recitation is the recitation of the samaya. Gradual recitation is the recitation of the vessel, etc. These two are distinguished, starting with "left," etc. Because the rosary is turned with either hand, the recitation is also like turning. The deities are pleased by that, that is, by the recitation of mantras. What is the recitation of mantras? It is the syllables Oṃ (ༀ,唵, oṃ, perfection) and Āḥ (ཨཱཿ,啊, āḥ, arising) of the Ālis. Kāli is Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, स्वाहा, svāhā, accomplishment). The seed is Hūṃ (ཧཱུྃ, Hum, seed syllable), that is of these. How is it? The syllable Hūṃ is the thread, in order to clarify the very nature of body, speech, and mind. It is like being strung with it and made into the essence. Oṃ (ༀ,唵, oṃ, perfection) Āḥ (ཨཱཿ,啊, āḥ, arising) Hūṃ (ཧཱུྃ, Hum, seed syllable) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, स्वाहा, svāhā, accomplishment). This seed itself, for the sake of generation, is also meditated upon in the heart, this is the straightforward meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅིག་ཅར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྐྱེད་པས་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་གོམས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་བོ། །གཡས་པ་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་ལག་བདག་གི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གོ །དེ་གཉིས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་
བགྲོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་རྡུལ་ལོ། །ས་བོན་ནི་གཉིས་ཀའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སེམས་ཏེ། མངལ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བར་དོའི་སྲིད་པ་ནས་འོངས་ནས་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་དགའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་བརྒྱུས་པས་ན་སྦྲེལ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་ལས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།
སྙ་མ་སུམ་ཅུ་པ། བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在某些时候，通过特别培养空性和慈悲结合的次第，习惯于无二智慧的真言念诵。有什么特别之处呢？ 应该说，左边是智慧，右边是方便。 它们的手是持有自身快乐的方法，即金刚和莲花。 从这两者中，空行母们的，如阿瓦杜提（藏文，梵文天城体：अवधूत, 梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）等等，她们的快乐特别，即那些应该通过什么来行走呢？是这样认为的。 环绕是不安住于轮回和涅槃之中。 阿利是精液，嘎利是微尘。 种子是播种在两者之中的心，为了在受胎的时候，从中阴的轮回而来，生出萌芽。 与这些相关联的是吽字，是身语意三喜，即喜、胜喜和殊喜的自性。 它就像线一样，因为它贯穿，所以是连接，三种喜乐同时产生是特别的，这是它的意思。 这里的“这”就是指种子，要习惯于种子自身的空性和慈悲的自性，这是确定的意思。 这样，在生起次第和圆满次第中，薄伽梵金刚萨埵，由于利益有情的原因，以白色、黄色、红色等各种形状、形式和手印等不确定的方式，在三界无边无际的众生中，以如来等各种显现来欢喜和摄集，空性和慈悲成为一体，大乐的自性就是智慧的真如，这样说的意思。 吉祥正等结合续的广释，口诀的穗，三十穗。 穗三十。 念珠的真如广说。

【英语翻译】
At some point, by especially cultivating the stage of uniting emptiness and compassion, one becomes accustomed to the mantra recitation of non-dual wisdom. What is special about it? It should be said that the left is wisdom, and the right is means. Their hands are the means of holding one's own bliss, namely the vajra and the lotus. From these two, the dakinis, such as the Avadhūti (藏文，梵文天城体：अवधूत, 梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：Renouncer), etc., their bliss is special, that is, what should one walk through? This is what is meant. Circumambulation is not abiding in samsara and nirvana. Āli is semen, and Kāli is dust. The seed is the mind sown in both, in order to give birth to a sprout that comes from the bardo existence at the time of conception. Related to these is the syllable Hūṃ, which is the nature of the three joys of body, speech, and mind, namely joy, supreme joy, and special joy. It is like a thread, and because it is threaded through, it is a connection. The simultaneous arising of the three joys as one taste is special, that is its meaning. This "this" refers to the seed, and one should become accustomed to the seed's own nature of emptiness and compassion, that is the definite meaning. Thus, in the generation stage and the completion stage, the Bhagavan Vajrasattva, due to the benefit of sentient beings, in various uncertain ways such as white, yellow, red, etc., shapes, forms, and hand gestures, in the infinite beings of the three realms, with various manifestations such as the Tathagatas, rejoices and gathers, and the nature of great bliss, in which emptiness and compassion become one, is the suchness of wisdom, that is what is said. The extensive commentary on the glorious Samputa Tantra, the thirty spikes in the ear of instructions. Thirty Spikes. The suchness of the rosary is extensively explained.

============================================================

